查看原文
其他

翻译论坛(添加朗诵音频)| 王维《相思》及11个英译本(添加风靡全国的“中国唱诗班”系列国产手绘动画视频)

2017-02-08 王维 林苑


《相思》是唐代诗人王维的创作的一首借咏物而寄相思的五绝。此诗写相思之情,却全篇不离红豆,正用其相思子之名以关合相思之情。首句写红豆产地;次句以“发几枝”一问,语极朴实,而又极富形象性,设问自然,则暗逗情怀;三句寄意友人“多采撷”,言在此而意在彼;末句点明其相思属性,且用一“最”字推达极致,则“多采撷”的理由自见,而自身所寄之意亦深含其中。全诗极为明快,却又委婉含蓄,语浅而情深,相传当时即为人谱曲传唱,流行江南。此次所选取了11个英译本,译者分别为许景城、W. J. B. Fletcher、Witter Bynner 宾纳、许渊冲、辜正坤、吴钧陶、徐忠杰、杜承南、朱曼华、王道余、龚景浩 。所有译文各有千秋,适合教师课堂教学,学生背诵,学者进行翻译研究和语篇分析。河北卫视新闻主播王益豪朗诵中文原诗,双语主播李强朗诵许景城英译文,录音师张晖对音频编辑。特此感谢。


为你读诗


(欢迎点击以下音频进行收听)



(英文朗诵:李强  中文朗诵:王益豪  音频编辑:张晖)


中文原诗

相思

王维

 

红豆生南国,

春来发几枝,

愿君多采撷,

此物最相思。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a036206oks5&width=500&height=375&auto=0
《相思》“中国唱诗班”系列国产手绘动画

 

英文译本

译本一:

Love Beans

By Wang Wei

许景城 

 

Red beans in South grow.

Spring comes, sprays aglow.

Pick more beans, may thou?

Of love they're best show!

 

Bangor University

2017-01-09

 

译本二:

Love Seeds

By Wang Wei

W. J. B. Fletcher

 

The red bean grows in southern lands.

With spring its slender tendrils twine.

Gather for me some more, I pray.

Of fond remembrance ‘tis the sign.

 

 

译本三:


One-Hearted

By Wang Wei
Witter Bynner 宾纳 译

When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.

 

译本四:

Love Seeds

By Wang Wei

许渊冲 

Translated by Xu Yuanzhong

The red beans grow in southern land.

How many load the autumn trees!

Gather them till full is your hand!

They would revive fond memories.


 

译本五:

Lovesickness

By Wang Wei

辜正坤 译

 

In the south red bean shrubs grow,

In spring abundant seeds they bear.

Gather them more, please, you know

They are the very symbol of love and care.


译本六:

Red Beans

By Wang Wei

吴钧陶 译

Red Beans come from the Southern Land

In spring, the trees grow some new wands

Please pluck more of these seeds with your hands

To show your love to friends it's grand

 

译本七:

Red Beans

By Wang Wei

徐忠杰 译

Red Beans are grown in a southern clime

A few branches burgeon in spring time

On your lap, try to gather as many as you can

The best reminder of love between woman and man

 

 

译本八:

Red Love Beans

By Wang Wei

杜承南 译

 

The red beans are grown in the south,

Their flowers are blooming when spring comes.

Try to gather more to your heart’s content,

They always remind you of the loving feelings.


译本九:


Lovesickness-Seeds

By Wang Wei

朱曼华 译

 

Lovesickness-seeds planted in the Southland.

Young twigs are growing up in the vernal wind.

I advise you to pick up much more seeds

With best understanding lovesickness.

 

 

译本十:


Love sickness

By Wang Wei
王道余 译 

The berries red in the south land grow,
How many shoots in spring it brings?
May you gather as many as you can,
For my lovesickness these things best stand.


译本十一:


Love’s Yearnings

By Wang Wei

龚景浩 译

The Red Beans grow in the South.
Each spring this tall shrub puts out some new twigs.
I hope you would pick a great deal.
They bring on th’ most exquisite love’s yearnings one can feel.



翻译论坛| 苏洵《六国论》及多个英译本

典籍英译| 陶渊明的《桃花源记》及9个英译文(上)(有林语堂、罗经国、孙大雨等译本)

典籍英译| 陶渊明的《桃花源记》及9个英译文(下)(有林语堂、罗经国、孙大雨等译本)

翻译论坛(添加朗诵音频)|两个英译本《待你长发及腰》(词/唱:空军政治部文工团青年女高音歌唱家赵一颐)

当代威尔士文学| 威尔士民族诗人吉莲·克拉克(Gillian Clarke)诗歌选译(含有其代表作长诗《远乡来信》)

当代威尔士文学| 吉莲·克拉克(Gillian Clarke):为族群发声、为生态言说的威尔士民族诗人

翻译论坛| 献给妈妈:天之大,唯有你的爱是完美无瑕(英译《天之大》配音乐故事 MV太感人啦)

金曲英译|《教我如何不想她》(刘半农 作 赵元任 唱)及两个英译本

翻译论坛| 重庆湖广会馆的一幅对联及其英译

金曲汉译| Enya之“Only Time”

读诗译诗| 叶芝诗歌When You Are Old多译本面面观

读诗赏译| 孟浩然《春晓》及41个英译本(有宇文所安、裘小龙、Witter Bynner、John Turner等译本)

读诗赏译| 杜秋娘《金缕衣》及7个英译本(有W.J.B. Fletcher等译本)

散文英译| 朱自清《匆匆》及五个英译本(增添葛浩文译本)

散文英译| 柯灵《书的抒情》

读诗赏译(音频更新)| 戴望舒《雨巷》及9个英译本(迷倒万千少女心,迷茫阡陌少年郎)



更多资讯请关注《林苑》公众号


欢迎关注《林苑》公众号,是非盈利平台,聚集海内外顶尖人才,志愿致力于与读者分享中英文诗词、翻译、评论、游记、国内外会讯、国内外博士后资讯等内容。所选文章与内容积极向上,雅俗共赏,既可用于英语语言、文学、翻译教课,又可用于相关学术研究。作为新兴媒体运营平台,始终保持‘政治正确性’和为祖国正义发声的高度悟性与责任感,通过自身努力,将学科知识与国运国事紧密挂钩,彰显学科的魅力和生机。大数据时代,我们将更多地“脚踏实地”,希冀建立强大的话语体系,为祖国言说,为中国学术话语言说。欢迎关注林苑公众号。如未关注,请手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描以下二维码,加以关注。谢谢。


长按指纹 > 识别图中二维码 > 添加关注




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存